Human-rights diplomacy

人/权/外交


Signs of trouble

 

要有麻烦的迹象

 

The sentencing of a dissident’s relative sends a stern message

对异见者亲属的判决说明事态严峻


Jun 15th 2013 | BEIJING |From the print edition

IN ITS perennial sparring with America over human rights, China likes to leave others to guess at what it means by its gestures. On June 9th a court in Beijing imposed a heavy jail-term on the brother-in-law of China’s most prominent political prisoner, Liu Xiaobo. The timing may not have been deliberate, but coming just hours after a summit between President Xi Jinping and his counterpart Barack Obama, it was hard not to sense a rebuff to the Americans.

在和美国多年来关于人权问题的争吵中,中国乐意让外人猜测其姿态所表达的含义。6月9日北京的一个法庭对中国最出名的政/治/犯刘晓波的妻舅宣判了很重的有期徒刑。时机的选择可能不是有意的,但在刁近平和他的对手奥巴马峰会后几个小时后传出,这很难不让人感觉这是对美国人的回绝。

“This is simply persecution,” said Liu Xia as she was driven away from the courthouse where her brother, Liu Hui, had been jailed for 11 years for fraud. Liu Xia is the wife of Liu Xiaobo, a Nobel peace-prize winner who is also serving an 11-year term (in his case for subversion). Liu Xiaobo’s trial took place in December 2009, a month after a meeting in Beijing between Mr Obama and Mr Xi’s predecessor, Hu Jintao, at which Mr Obama spoke of his “bedrock beliefs that all men and women possess fundamental human rights”.

“这纯粹是迫害,”刘霞被驱逐出法庭时如是说。法庭判决她弟弟刘辉因诈骗罪而入狱服刑11年。刘霞是刘/晓/波的妻子,他是一位诺贝尔和平奖得主,现在也在监狱服11年刑期(他的罪名是颠/覆/国/家/政/权/)。晓波的审判在2009年12月举行,在奥巴马和刁的前任锦涛北京会面后一个月后。期间奥巴马提到他对于“所有人拥有基本人权的根本信仰”。

Liu Hui was convicted of defrauding a man of 3m yuan ($490,000) in a property deal. He is appealing against the verdict. His lawyer said the case was merely a dispute over a commission and should not have been handled by a criminal court. Liu Xia, his sister, has good reason to suspect politics at work in his prosecution. Even though she has been accused of no offence, she has been under strict house arrest since her husband got the Nobel prize in 2010. Her appearance at the courthouse was a rare outing.

刘辉被控在一次房产交易中诈骗一名男子300万人民币(约合49万美元)。他准备对此提出上诉。他的律师说这个案件仅仅是关于佣金的纠纷,而不应由刑事法庭受理。他的姐姐刘霞有充分的理由怀疑政治因素在诉讼中作祟。自从她的丈夫在2010年得到诺贝尔奖后, 即使被判无罪她也被严厉地软禁在家。她的出庭是罕有的外出露面。

 

But China has also been signalling that concessions are still possible in less sensitive cases. A few days before the California summit the authorities allowed Hu Zhicheng, an American businessman, to return home after being barred from leaving China for five years. The police also gave passports to the mother and older brother of Chen Guangcheng, a blind dissident who escaped to the American embassy in Beijing last year and was allowed to leave the country. His nephew Chen Kegui remains in prison, having been convicted last year of injuring officials in the aftermath of his uncle’s escape.

但中国也在释放出信号说在不那么敏感的案件中让步依然是可能的。在加州峰会的前几天,中国当局允许一位美国商人胡志成在被中国驱逐5年之后返回家里。警方也给盲人异见者陈光诚的母亲和大哥发放护照。陈在去年逃进美国驻北京大使馆,并被准许离境。去年他叔叔逃脱后,他的侄子陈可贵被控人身伤害政府官员而依然身陷囹圄。

 

China’s poor treatment of dissidents and their families is closely watched around the world. Observers have been wondering whether Mr Xi will be a bolder, more reformist leader than his predecessor. When it comes to handling political prisoners, however, it appears nothing much has changed.

中国对于异见者及其家属的虐待全世界都看的很清楚。观察家们已经在好奇刁总相比其前任是否会是一个更有魄力的,更趋向于改革的领袖。然而就政/治/犯的处置问题来看,情况并没有多大改观。

 

From the print edition: China     


 

 

译者:马里奥   校对:王化起